¡No Cometas Estos Errores en Francés!

Hoy en Pariseando te vamos a hablar de 10 errores frecuentes que cometemos los hispanohablantes cuando hablamos francés.

¡Comenzamos! C’est parti!

Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.

Error #1: Olvidar el artículo antes del sustantivo

Este es un error muy común, porque en español no es obligatorio, pero en francés SIEMPRE hay un artículo antes de un sustantivo.

Antes de un pais:

•Me gusta Francia → J’aime la France.

Para expresar una cantidad indifinida:

•Como pollo → Je mange du poulet.

•Hay que comprar mantequilla, harina y huevos → Il faut acheter du beurre, de la farine et des oeufs.

Para expresar algo abstracto

•Tiene suerte → Il a de la chance.

•Tiene carisma → Elle a du charisme.

En francés son súper importantes los artículos, porque sino la frase no tiene mucho sentido.

Error #2: Decir “Je suis bien” para decir que estás bien.

En español usamos el verbo “estar” para decir que estamos bien, pero en francés no es el caso. ¿Verdad Julien?

No, de hecho en francés vamos a utilizar el verbo “aller” que es ir en español.

Entonces… ¿cómo se dice: estoy bien?

Pues se dice: “Je vais bien” (literalmente voy bien)

Error #3: Decir “Dans le matin, dans l’après-midi, dans le soir” para decir “en la mañana, en la tarde, en la noche”.

Este es otro error típico de los que hablamos español. Cuando queremos decir: En la mañana me levanto a las 7 am, pues lo traducimos como: “Dans le matin”. ¡Y no! en francés decimos simplemente: “Le matin je me lève à 7 heures”.

Lo mismo pasa con “l’après-midi” (la tarde) o “le soir” (la noche): “Le soir je me couche tard”.

Error #4: Decir “faire une question” para “hacer una pregunta”.

En francés no existe “faire un question”, más bien se dice: “poser une question” (literalmente poner una pregunta).

Julien, y si quiero decir en francés, ¿te puedo hacer una pregunta?

Pues decimos: Je peux te poser une question?.

Error #5: Olvidar la preposición “de” en algunas expresiones.

Hay algunas expresiones o verbos en francés que usan la preposición “de” todo el tiempo, pero estas mismas expresiones en español no utilizan “de”

Fabi, ¿nos puedes dar un ejemplo?

Sí, yo en español diría: “es fácil  hablar francés”, pero en francés sería: C’est facil DE parler français.

Lo mismo ocurre con , difícil en francés agregamos “de”: C’est difficile DE parler chinois. (“es difícil hablar chino”)

Error #6: Decir “visiter mes amis“.

Debo confesar que este es un error más fuerte que yo, porque a veces por hablar rápido lo digo y en francés el verbo visitar lo usamos únicamente cuando nos referimos a un lugar: puedo visitar un museo o un parque pero no a una persona.

Julien: Y seguramente te estarás preguntando, entonces ¿cómo se dice visitar a mis amigos en francés? Pues hay varias maneras de decirlo:

  • en teoria podemos decir “rendre visite à mes amis” pero en la practica al hablar no lo decimos mucho (yo nunca lo digo asi por ejemplo). Mas bien uso:
  • aller chez mes amis” (ir a la casa de mis amigos) o también
  • aller voir mes amis” (ir a ver a mis amigos)

Entonces para decir Voy a visitar a mis amigos: Je vais chez mes amis o Je vais voir mes amis.

Error #7: Decir “J’habite en ” cuando hablamos de una ciudad.

Este error es muy frecuente, sobretodo les pasa mucho a los principiantes. En francés con el verbo “habiter” (vivir) utilizamos todo el tiempo la preposición “à” cuando hablamos de una ciudad.

Por ejemplo: j’habite à Paris, j’habite à Madrid.

Y para los países es otra historia, vas a utilizar “en” si el país es femenino y “au” si el país es masculino, pero hay excepciones.

Error #8: Cuando quieres decir “otro” u “otra” en francés.

En francés otro y otra se traducen por “autre” y siempre van acompañados por los artículos “un” y “une”.

Julien, ¿nos puedes dar algunos ejemplos?

Sí, te voy a dar dos ejemplos:

J’ai un autre examen. (tengo otro examen)

Tu as une autre question? (¿Tienes otra pregunta?)

Bueno hay una excepcion: es la expresion “autre chose” (otra cosa) que no necesita un articulo antes:

Tu veux autre chose? (¿Quieres otra cosa?)

Error #9: Utilizar la preposición “à” en verbos que no lo necesitan.

Esto nos pasa sobretodo con el verbo llamar. Por ejemplo, en español decimos: “llamo a mis padres todos los días”. Entonces en francés hacemos la traducción literal y decimos: J’appelle à mes parents, pero esto es un error.

Sí Fabi, de hecho la frase correcta es: J’appelle mes parents.

Otro ejemplo: para decir “voy a ver a mis papas” → Je vais voir mes parents.

Error #10: La posición de “toujours” en una frase. 

Uno de los significados de toujours es siempre y cuando utilizamos esta palabra en español, generalmente la utilizamos al principio de una frase, por ejemplo: Siempre estoy retrasada. 

Pero en francés no diríamos → Toujours je suis en retard, sino más bien: Je suis toujours en retard.

¡Regálanos un like y comparte el artículo!

Julien y yo esperamos que el artículo de hoy te haya ayudado a darte cuenta de estos errores para que no los cometas. 

Y nosotros te decimos “à bientôt!”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *