¡Qué No te Confundan Estos Verbos!
Hoy en Pariseando te vamos a hablar de 3 verbos que confunden mucho a los que hablamos español y son: RENTRER, REVENIR, RETOURNER.
C’est parti! /Comenzamos!
Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.
Estos 3 verbos, RENTRER, REVENIR y RETOURNER son muy similares porque empiezan con las mismas letras (RE) y tienen sentidos similares: todos expresan la idea de regresar o volver.
Vamos a ver cómo diferenciarlos para que los puedas utilizar sin problemas en francés.
Lo que encontrarás en este artículo
RENTRER
«RENTRER» es básicamente regresar a casa:
•Je rentre chez moi (Regreso a mi casa).
Otro ejemplo:
•Je pars samedi et je rentre dimanche (Me voy el sábado y regreso el domingo).
Y lo podemos usar también para decir que vas a regresar a tu país de origen, por ejemplo:
•Je rentre au Mexique tous les ans pour voir ma famille (Regreso a México cada año para ver a mi familia).
REVENIR
El verbo «REVENIR» significa también volver y lo utilizamos para indicar que vuelvo al punto donde me encuentro en el momento en el que hablo.
Si estoy en el trabajo y es la hora de la comida, puedo decirle a mi jefe: «Je vais manger avec un ami, je reviens dans une heure» (Voy a comer con un amigo, regreso en una hora).
En este ejemplo claramente expresas que vas a regresar al lugar donde estás cuando hablas.
RETOURNER
Ahora vamos a ver «RETOURNER» que de alguna manera es un poco el contrario de REVENIR.
«RETOURNER» es regresar a un lugar donde no me encuentro en el momento en el que hablo.
Para que te quede claro, vamos a seguir con el ejemplo anterior: ahora me encuentro en el restaurante comiendo con mi amigo. Y le digo que tengo que regresar al trabajo en una hora: Je dois retourner au travail dans une heure (Tengo que regresar al trabajo en una hora).
REPARTIR
Hay otro verbo que también confunde mucho pero que es diferente de los 3 que acabamos de ver, y es «REPARTIR»:
Sí, «REPARTIR» significa volver a irse (irse de un lugar al que has llegado). Por ejemplo:
J’arrive à Paris demain et je repars lundi prochain (Llego a París mañana y me voy el lunes siguiente)
Gracias por compartir
Y bueno eso es todo por hoy, Julien y yo esperamos que este video te haya gustado. Si te gustó el video, regálanos un like y comparte el video. Y nosotros te decimos «à bientôt!»
Muchas gracias pir su aporte
De nada Felicidad!!
Merci!
De rien !
Solo calidad muchas gracias bendiciones
ca va bien salud
Hermoso comentario, muchas gracias 🙂
Felicidades Fabiola y Julien por estos vídeos tan interesantes ya que lograis exponer y resumir muy bien en tan poco espacio de tiempo el tema a tratar.
Me ha surgido una duda con el ejemplo » Je rentre Mexique tous les ans voir ma famille».
¿Sería incorrecto utilizar années en vez de ans?
¿ Se podrían utilizar indistintamente?
Muchas gracias
Bonjour Ma Amparo, gracias por tus felicitaciones 🙂 Sobre tu pregunta, sí sería incorrecto usar années, seguro este video te saca de dudas: https://pariseando.com/diferencia-entre-matin-matinee-jour-journee-soir-soiree-y-an-annee/
Un abrazo!
Muy útil la explicación de estos verbos. Gracias
De nada Aurora, gracias por tu comentario 🙂
Excelente
Gracias Eliza por tu comentario 🙂
Me encanta con la claridad que explican… Lo podemos comprender todos en ksa.
Excelente, ese es nuestro objetivo que la información sea lo más clara posible. Un abrazo Zwany!
Excelentes sus clases y consejos. Saludos
Saludos con mucho cariño para ti también Alicia 🙂
Merci!
De rien Pablo!
Muy buenas las explicaciones! Merci beaucoup!
De rien Lucila!!!
Merci por vos conseils
De rien Tere!
Muy buena explicación!!!
Nos alegra saber que te parece buena nuestra explicación 🙂
Muy bien explicado . Merci
De rien Juan, intentamos que nuestros videos sean lo más claros posible y saber que lo son nos alegra mucho. Un abrazo!!
Excelente
Gracias Blanca
Hola
Gracias!
Apenas vi los correos mil gracias…
Hola Gloria! De nada 🙂