No Saludes Así en Francés

Hoy en Pariseando te vamos a hablar de 3 errores que puedes cometer cuando saludas o te despides en francés.

C’est parti! /Comenzamos!

Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.

Lo que encontrarás en este artículo

BONNE NUIT

El primer error que vamos a ver es el uso de bonne nuit.

Bonne nuit es el equivalente de buenas noches. Pero no se usa exactamente como en español.

En español, “buenas noches” se puede usar tanto como saludo cuando ya es de noche o para despedirte antes de ir a dormir. Pero en francés, no.

En francés, “bonne nuit” no se usa como saludo, solo se usa para despedirte cuando te vas a dormir.

Entonces… ¿qué podemos usar como saludo en francés cuando ya es de noche?

Bueno en francés usamos “bonsoir” que es la palabra para saludar a partir de las 6 de la tarde o cuando anochece. Y “bonjour” se usa para saludar de día, desde la mañana hasta el fin de tarde (las 6 de la tarde)

⚠️Recuerda que en “bonjour” y “bonsoir”, NO se pronuncia la n. Este es un error muy frecuente de los hispanohablantes. La “n” no se pronuncia porque tienes lo que se llama un sonido nasal por la combinación on entre 2 consonantes. 

Algo que también te puede confundir son términos parecidos como “bonne journée” y “bonne soirée”, que NO son expresiones para saludar (a diferencia buenos días o buenas tardes), pero son expresiones para despedirse.

Bonne journée es: ¡qué tenga(s) un buen día! → se dice en la mañana (hasta mediodía o principio de tarde)

Bonne soirée es: ¡qué tenga(s) una buena tarde/noche! se dice a partir de las 6 de la tarde

También existe bon après-midi que es: ¡qué tenga(s) una buena tarde! (la traducción literal es: “buen después de mediodía”) se dice al principio de la tarde

Entonces para no confundirte, recuerda que las expresiones para saludar tienen una sola palabra (bonjour y bonsoir) y las expresiones para despedirse tienen de 2 palabras (bonne journée, bon après-midi, bonne soirée)

Y si estás en un contexto informal con amigos, tenemos “salut” que se puede usar tanto para saludar como para despedirse en cualquier hora del día

SALUTATIONS

Salutations es una palabra que muchos hispanohablantes usan cuando hablan o cuando escriben en francés. Y podemos decir que es “normal” ya que es la traducción de “saludos”.

Pero…¿sabías que los franceses casi no la usan? O si la usan, no es como te imaginas. 

Esta palabra se usa en situaciones específicas como al final de una carta o un email muy formal, pero NO al hablar. Por ejemplo:

Sincères salutations (saludos sinceros)

O aún más formal :

Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées (aprovecho la oportunidad para reiterarle, Señora, Señor, mis sinceros saludos)

Ok, ¿Otra vez? Por favor

Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées

Y esta frase se usa en casos muy particulares: cuando tienes que escribir por ejemplo una carta de solicitud para un trámite administrativo, para un trabajo, etc.

Entonces si quieres escribir al final de un mail: saludos cordiales, puedes escribir simplemente “Cordialement” y después tu nombre.

Así es, y en un contexto que no sea formal, puedes usar los saludos siguientes:

à bientôt (hasta pronto)

à plus tard (hasta luego, y usamos mucho la contracción de ” à plus ” o ” à + “)

bisous (besos), para una persona muy cercana obviamente, o Gros bisous!

pero nunca SALUTATIONS.

Cuando llegue a Francia me di cuenta rápidamente que no se usaba la palabra salutations para mandar saludos a alguien. Es decir, que nunca vas a escuchar “envoie mes salutations à tes parents”. Y varias veces me pasó querer mandar saludos, pero como sabía que no se usaba esta expresión pues no la decía y pensaba “al rato le voy a preguntar a Julien, pero se me olvidaba hacerlo”.

Hasta que una vez prestando atención, escuché como se decía, fue un momento de iluminación para mí. Y la expresión es: “Passe le bonjour à tes parents”. Literalmente “pásales mi buenos días a tus papás”.

Para decir mis papás te mandan saludos: “Je te passe le bonjour de mes parents”

Y si quieres decir mis papás le mandan saludos: “Je vous passe le bonjour de mes parents”

ADIEU:

Otra palabra que no debes usar como traducción literal es “adieu”.

Podrías pensar que “adieu” se usa como “adiós”, pero no es así.

Adiós en español lo puedes usar como equivalente de “hasta luego”, pero “adieu” no se usa en este contexto

En francés, “adieu” es muy fuerte, es un saludo definitivo, significa que nunca vas a volver a ver a la persona (por ejemplo en una separación o cuando alguien muere). Por ejemplo “dire adieu à quelqu’un”

Entonces la expresión que puedes usar para despedirte es:au revoir”.

Gracias por compartir

Y bueno eso es todo por hoy, Julien y yo esperamos que este video te haya gustado. Si te gustó el video, regálanos un like y comparte el video. Y nosotros te decimos “à bientôt!”

 

83 Respuestas

  1. Edgar dice:

    Muy exelente información

  2. Silvia dice:

    Genial la explicación. Merci au revoir

  3. Sole dice:

    Excelente! super útil!! Merci

  4. Isora dice:

    Muy bien explicado, muchas gracias. Merci beaucoup .

  5. Teresa dice:

    Muy bien me encantó merci beaucoup

  6. Katherine dice:

    Merci Beaocoup! Excelente explicación!

  7. Osmary Perez dice:

    Excelenteeee!!! Merci beaucoup!

  8. Guillermo Vázquez dice:

    Muy buena la explicación de los saludos. Clarísima!. À bientôt!

  9. Maria dice:

    Merci beaucoup!

  10. Isabel dice:

    Muy bien las aclaraciones!

  11. Rosa Saldivia dice:

    Gracias..

  12. Éugenie dice:

    Très bon!, merci beaucoup. Au revoir.

  13. José Rolando Rivero Suárez dice:

    Excelente respuesta, me gusto su explicación
    À bientôt

  14. Gloria Flores dice:

    Muchas gracias por todas las explicaciones con respecto a cuando usar cada palabra. Los aprecio mucho!!!!

  15. Danilo dice:

    Buenos días Fabiola y Julian, muy interesantes las explicaciones sobre los saludos, muchas gracias À bientôt

  16. Lola dice:

    Merci, très bien expliqué. À bientôt.

  17. susana dice:

    Quiero seguir recibiendo

  18. Denis Martin dice:

    En Suiza es frecuente decir “adieu” para saludar y para despedir en tono informal, algo que sorprende a los franceses.

  19. Yira Martínez dice:

    Muy útil esta información !!
    Muchas gracias por la explicación tan clara .

  20. Que tal? Estudié francés hace años.
    Esto me recuerda cosas especiales.
    Muy útil e interesante!
    Merci, à bientôt

  21. Alicia dice:

    Je suis enchantée. Merci beaucoup!!!!

  22. Agustín Cambas Roldán dice:

    Me ha gustado su explicaciones

  23. Isabel martin dice:

    Super bien explicado julien y fabiola, son lo máximo y ayudan mucho con esas aclaraciones. Un abrazo desde Perú. También los veo en youtube

  24. Bayron Osorio dice:

    Excelente aclaracion. Mil gracias. Son muy buenos en lo que hacen.

  25. Analía dice:

    Excelente explicación !, muchas gracias !

  26. Jessica dice:

    Excelente explicación

  27. Jose dice:

    Muy bien me encanta tus cursos siga adelante

  28. Antonio dice:

    Très, très bien expliqué. Merci beaucoup! Au revoir, Fabiola et Julien.

  29. Tomás dice:

    Buenos días ,m ha gustado mucho la explicación sobre el uso de:bonjour,salut,bonne journée etc.

  30. Silvia dice:

    Te doy gracias, exelente explicación.

  31. Tomas dice:

    Me ha gustado mucho como lo han explicado,muy claro.Merci

  32. Maria Juliana dice:

    Excelente explicación!!!!

  33. Esteban dice:

    Excelente!!!!!

  34. Gloria Ramírez dice:

    Muchas gracias, Por la explicación, ha sido muy útil .

  35. Emilia dice:

    Merci, le texte m’a beaucoup plu.
    Cordialement
    Emilia

  36. Josy Rosado dice:

    Gracias, me gusta lo sencillo q logran enseñar francés

  37. José Luis Ramírez Gáñez dice:

    Estimados Fabiola y Julien, mi nombre es José Luis Ramírez G., ingeniero, jubilado, he seguido con suma atención sus clases . La mezcla de historia personal de Fabiola, las referencia turísticas, la pronunciación propia del francés de Julien,y lo variado del curso hacen esta vez y en cuarentena, un aprendizaje muy ameno. Evidentemente la falta de continuidad en el esfuerzo, provocada por las exigencias del trabajo, producen a la larga desaliento. En la secundaria estudié con Mauger, el libro que usaba la Alianza Francesa en esa época, luego por mi cuenta con Berlitz y varios otros títulos, inclusive le Méthode de francais pour adolescents, que una amiga que vive en París me mandó en una oportunidad. Deseo seguir recibiendo su ayuda, pero debo decirles que el último que me llegó fue el de los saludos el día 5 de julio, y me extrañó pues me llegaban diariamente. Desde Venezuela reciban mi saludo y agradecimiento por este esfuerzo educativo, y mi deseo de continuar aprendiendo e integrando mi francés.

    • Fabiola y Julien Coussi dice:

      Bonjour José Luis,

      Muchas gracias por tu comentario y por compartir tu experiencia del aprendizaje del francés. Si no has recibido mails todos los días, es normal. Una vez terminado el mini curso, recibirás mails sobre los videos que publicamos en Youtube. Un abrazo!

  38. Alejandro dice:

    Merci beaucoup

  39. Maria Francisca Lopez dice:

    Fue bien esclarecedor el video. Gracias mil,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *