Hasta Los Franceses Se Equivocan Con Estos Verbos

 

Hoy en Pariseando te vamos a hablar de 4 verbos que causan mucha confusión y son: EMMENER, AMENER, EMPORTER, APPORTER.

C’est parti! /Comenzamos!

Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.

 

Estos 4 verbos confunden bastante porque son muy similares, hasta los franceses se equivocan a veces.  Pero después de ver este video, estos verbos, ya no tendrán secretos para ti.

Lo que encontrarás en este artículo

EMMENER / AMENER

Empecemos con los verbos EMMENER y AMENER, que tienen la misma raíz: MENER (llevar, conducir).

Estos 2 verbos se traducen por llevar, y los usamos cuando se trata de llevar personas u objetos que no se pueden cargar (por ejemplo objetos con ruedas como un coche)

Entonces veamos la diferencia entre los 2:

EMMENER significa llevar consigo, es decir llevas a alguien a un lugar y te quedas con la persona.

Por ejemplo,

J’emmène ma fille en vacances (llevo a mi hija de vacaciones).

En esta frase la idea es que me voy con mi hija para pasar las vacaciones juntos.

J’emmène mon chien en promenade (llevo a mi perro a pasear).

⚠️ Ojo con la pronunciación del sonido nasal al principio por el prefijo EM (a nasal). La primera M no se pronuncia. 

Si eres nuevo o nueva en el canal, hemos hecho un video sobre los sonidos nasales.

AMENER significa llevar a alguien a un lugar, pero no nos quedamos con la persona.

Vamos a retomar el ejemplo de mi hija, pero en lugar de llevármela de vacaciones, la llevo a la escuela.

En este caso voy a usar el verbo AMENER:

J’amène ma fille à l’école (llevo a mi hija a la escuela).

Es decir que la llevas y la dejas en la escuela.

Otro ejemplo para que te quede más claro:

J’amène un ami à l’aéroport (llevo a un amigo al aeropuerto). Lo llevo y lo dejo en el aeropuerto.

Dijimos también que estos verbos se pueden usar con objetos que no se pueden cargar como un coche.

Por ejemplo, para decir tengo que llevar mi coche al taller (para que lo revisen), voy a decir “Je dois amener ma voiture au garage”.

EMPORTER / APPORTER

Ahora vamos a ver EMPORTER / APPORTER, estos verbos los utilizamos cuando hablamos de objetos que se pueden cargar (comida, un vaso, etc…). Por eso tienen la raíz PORTER (que es cargar).

Es importante conocer la raíz, ya que te ayuda a saber cuándo usar estos 2 verbos.

Te preguntarás ¿cuál es la diferencia entre EMPORTER y APPORTER?

Pues es la misma diferencia que tenemos entre EMMENER y AMENER.

Es decir, EMPORTER, es llevar algo consigo y quedarse con este objeto:

J’emporte mon téléphone quand je vais courir (me llevo mi teléfono cuando voy a correr).

El verbo emporter se usa mucho con la comida, en algunos restaurantes de comida tienes las opciones “sur place” (comer en el lugar) o “à emporter” (para llevar). Entonces, cuando pides comida te pueden hacer la pregunta: Sur place ou à emporter?

A diferencia de los otros verbos que se traducen por “llevar”, APPORTER se puede traducir tanto como llevar o traer y va a depender del punto de vista de la persona que habla:

-Je t’apporte un verre d’eau? (¿Te llevo un vaso de agua?)

Tu m’apportes un verre d’eau? (¿Me puedes traer un vaso de agua?)

PARA RESUMIR

EMMENER y AMENER se usan para personas (u objetos que no se pueden cargan), por la raíz MENER

EMPORTER y APPORTER se usan para objetos que se pueden cargar, por la raíz PORTER.

El prefijo también es importante:

-el prefijo EM, implica que nos alejamos del lugar de origen y que nos quedamos con la persona o el objeto (es “llevar consigo”)

-con el prefijo A, nos enfocamos en el destino, con la idea que dejamos a la persona o el objeto en el punto de destino.

GRACIAS POR COMPARTIR

Julien y yo esperamos que la explicación de estos 4 verbos te haya quedado clara. Si te gustó el video, no olvides regalarnos un like y compartirlo. Y Julien y yo te decimos “à bientôt!”

36 Respuestas

  1. Juan Jose dice:

    Explicacion clara y concisa, felicitaciones y gracias.

  2. Emiliano dice:

    Exelent.merci beaucoup à vous deux

  3. Edgardo Encomendero dice:

    Bonne explicación merci

  4. Diana Ochoa dice:

    Excelente video!!!
    Informacion precisa y bastante clara.
    Muchisimas gracias!!!

  5. Antonio Paredes dice:

    ¡Excelente explicación! nos permite adentrarnos en la cotidianidad del hablar francés.

  6. Excellent explication, Fabiola et Julien! Merci beaucoup!

  7. María Quintanilla Paulet dice:

    Muy claro y pedagógico. Gracias

  8. Jorge Ruiz dice:

    Sus recomendaciones me parecen muy acertados, muchas gracias

  9. JUAN OSA dice:

    Sois muy claros y didácticos, como siempre. Me encantan vuestros videos. Un saludo.

  10. Miguel González dice:

    Hola! Hay una canción de Daniel Gerard, titulada “Emporte- moi”. Cómo debe entenderse el verbo en este caso?
    Gracias y felicitaciones por vuestro gran trabajo.

  11. Miguel dice:

    Perdón! Creo que el autor es Alain Barrière.

  12. ana musa dice:

    Muy clara la explicación y los ejemplos. Merci !

  13. Mercedes dice:

    Ustedes son muy buenos excelente trabajo…felicitaciones

  14. Liliana dice:

    Excellent le vidéo.

    Merci Faby et Julien

  15. Jesus dice:

    …esto es ser claro y breve…felicitaciones!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *