¿Cuál es la diferencia entre pour y par?

Lo que encontrarás en este artículo

DIFERENCIA ENTRE POUR Y PAR

Salut! Comment ça va? En el video de hoy te vamos a explicar la diferencia entre pour y par.

¡Comenzamos!

Traducción de la escena

-Allo ? (¿Hola?)
-Oui, bonjour, j’appelle pour réserver une chambre pour 2 personnes (Sí, buenos días, hablo para reservar una habitación para dos personas).
-Oui, pour combien de nuits ? (Sí, ¿para cuántas noches?)
Pour deux nuit s’il vous plaît. C’est combien par nuit ? (Para dos noches, por favor. ¿Cuánto cuesta la habitación por noche?)
-Soixante euros. (Sesenta euros)
-Soixante euros, d’accord. On peut payer par carte? (Sesenta euros, de acuerdo. ¿Se puede pagar con tarjeta?)
-Oui bien sûr. (Sí, por supuesto)
-Ok, très bien. Merci beaucoup. (Ok, muy bien. Muchas gracias)
-De rien. (De nada)
-Au revoir. (Adiós)

En general la diferencia entre pour y par

Pour expresa (como para), en la mayoría de los casos: un objetivo o un destino.

Par expresa (como por), en muchos casos: la idea de un origen, o de un medio.

Utilizamos POUR/PARA (igual que en español) cuando queremos expresar:

•Un objetivo (pour):

*J’ai besoin de mes clés pour ouvrir la porte = Necesito mis llaves para abrir la puerta.

*Arturo a acheté un ballon pour jouer au football avec ses copains = Arturo compró una pelota para jugar fútbol con sus amigos.

•Un destino lugar adonde vamos (pour):

*Je voudrais un billet pour Paris s’il vous plait = Quisiera un boleto para París, por favor.

•Un regalo (pour)

*J’ai acheté un cadeau pour ma sœur = Compré un regalo para mi hermana.

•Una opinión (pour)

*Pour moi, c’est le meilleur restaurant de la ville = Para mí, es el mejor restaurante de la ciudad.

•Una fecha límite (pour)

*Il faut terminer le report pour lundi (demain, midi) = Hay que terminar el reporte para el lunes (mañana, mediodía).

•Un contraste (pour)

*Pour un espagnol, tu parles très bien français = Para ser español, hablas muy bien francés.

*Pour un enfant, il est très intelligent = Para ser un niño, es muy inteligente.

 

Utilizamos PAR/POR (igual que en español) cuando queremos expresar:

•Una frecuencia (par)

*Deux fois par semaine Dos veces por semana 

•La forma pasiva (par)

*Le rapport a été écrit par l’expert El reporte fue escrito por el experto 

•Un lugar por donde pasamos (par)

Hier, on est passé par ici. = Ayer pasamos por aquí

•El medio (par)

Medio de transporte: par avion, par bateau = por avión, por barco

Medio de comunicación: par téléphone, par mail = por teléfono, por correo 

*Je préfère monter par les escaliers que par l’ascenseur = Prefiero subir por las escaleras y no por el ascensor.

Expresiones

*par exemple = por ejemplo

*par devant/par derrière = por delante/por detrás

*verbos + par: commencer par (comenzar por ), terminer par (terminar por )

¿Cuándo es diferente al español? Es diferente cuando expresamos:

•una duración, un tiempo determinado (pour)

*Je pars en vacances pour deux semaines = Me voy de vacaciones por dos semanas.

Aunque en el francés hablado, muchas veces no se usa la palabra POUR, o sea decimos “Je pars en vacances deux semaines”.

•una causa o un motivo (pour)

*Une maman a tout fait pour ses enfants = Una mamá lo hizo todo por sus hijos.

*Merci beaucoup pouton aide = Muchas gracias por tu ayuda.

•cuando se ocupa el lugar de otra persona con la expresión hacerse pasar por

Mon frère s’est fait passer pour moi. = Mi hermano se hizo pasar por mí.

•el precio en el contexto de una transacción (pour)

J’ai vendu ma maison pour deux-cent-mille euros = Vendí mi casa por 200 000 euros.

Aunque en el francés hablado, muchas veces no se usa la palabra POUR, o sea decimos “J’ai vendu ma maison deux-cent-mille euros”.

•un porcentaje (pour)

*60 pour cent = 60 por ciento

•La pregunta ¿Por qué? (pour)

En español usamos ¿por qué?/ porque… tanto en la pregunta como en la respuesta.

Pero en francés es: “¿pourquoi?” para preguntar y “parce que” para contestar.

¡COMPARTE LA DIFERENCIA ENTRE POUR Y PAR!

Ahora que ya conoces la diferencia entre pour et par, ¡cómpartela! Así más personas interesadas en el francés como tú la conocerán. Si tienes otras palabras que te confunden, dínos en los comentarios para que nosotros te expliquemos y Julien y yo te decimos à bientôt!

7 Respuestas

  1. Inés dice:

    Excelente aclaración! Felicitaciones…

  2. zulay dice:

    excelente, muchas gracias

  3. Dianna dice:

    ¡Son lo máximo! Muchísimas gracias

  4. Rina Cravero dice:

    Gracias Fabiola y Julien, muy clara la explicación, además ustedes son encantadores ❤️

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *