Diferencia entre Depuis / il y a / ça fait / en
En este video te vamos a decir la diferencia entre las palabras depuis / il y a / ça fait / en.
C’est parti!
Antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te damos 5 consejos para hablar francés.
Usamos depuis / il y a / ça fait / en si queremos expresar en francés desde, desde hace o hace.
Nosotros en español:
•Usamos DESDE cuando queremos expresar una fecha precisa, por ejemplo: YO VIVO EN FRANCIA DESDE EL 2009
•Usamos DESDE HACE para expresar una duración: YO VIVO EN FRANCIA DESDE HACE NUEVE AÑOS
Pero en francés usamos DEPUIS para ambos casos. Por ejemplo:
•Desde (fecha): J’habite en France depuis 2009 (desde 2009)
•Desde hace (duración) : J’habite en France depuis neuf ans (desde hace 9 años)
Entonces DEPUIS puede expresar una fecha precisa o una duración. También podemos usar ça fait…que / il y a … que. Pero únicamente para expresar una duración y ambos son el equivalente de: «hace … que».
La construcción es: ça fait / il y a + la duración + que + frase:
•Ça fait neuf ans que j’habite en France = Hace 9 años que vivo en Francia
•Il y a neuf ans que j’habite en France = Hace nueve años que vivo en Francia
Entonces, DEPUIS / ÇA FAIT…QUE / IL Y A …QUE se usan para expresar una acción que comenzó en el pasado pero que continua en el presente. Y por eso usamos el tiempo presente.
Ok y si quiero hablar de una acción pasada, que comenzó y terminó en el momento que hablo. Por ejemplo: Comí en este restaurante hace 3 días, ¿qué puedo usar?
Vas a usar il y a si quieres expresar una duración y en si quieres expresar una fecha precisa. Y con estas expresiones, como hablamos de acciones pasadas, usamos el pasado.
→il y a = hace
J’ai mangé dans ce restaurant il y a trois jours (Comí en este restaurante hace tres días)
Il a commencé à apprendre le français il y a deux mois (Él empezó a aprender francés hace 2 meses)
→en = en
Ok y si quiero decir una fecha precisa, como Viajé a Tailandia en 2016. ¿Cómo decimos?
Decimos:
•J’ai voyagé en Thailande en 2016 (Viajé a Tailandia en 2016)
Julien y yo esperamos que este video te haya gustado y ayudado. No olvides regalarnos un like y nosotros te decimos à bientôt!
Me gusto y ayudo mucho. Gracias
¡Qué bueno Beatriz! Te mandamos muchos saludos
Ver en youtube despues pasar por aqui es lo que estoy haciendo
Excelente Elie 🙂
Muy claro la explicaciòn. Es una excelente propuesta entre la explicaciòn en castellano y la pronunciaciòn en francais. En un proximo podrioan explicar el uso de EN con la pronunciaciòn nasal? Merci beaucoup!! Excelente pareja!!
Hola Victor, gracias por tu comentario. Un poco tarde pero siempre intentamos contestar. Tenemos ya un video sobre los sonidos nasales: https://pariseando.com/como-hacer-los-sonidos-nasales-en-frances/ Saludos!!
muy buen video me ayudo mucho
Gracias José!!
Après regarder le video j’ai encore un doute: on peut utiliser «depuis» pour dire que quelqu’un m’a téléphoné depuis Paris (alguien me ha llamado desde Paris)
Gracias
Jose
Bonjour Jose,
Oui, tu peux utiliser «depuis» dans cette phrase. C’est correct 🙂
A bientôt!
Julien et Fabiola