10 Falsos Amigos del Francés – (Parte 2)

Lo que encontrarás en este artículo

10 Falsos Amigos del Francés

Coucou! Comment ça va? Hoy en Pariseando, te tenemos la segunda parte de los Falsos Amigos del Francés¡Comenzamos!

Traducción de la escena

-Julien, tu peux me passer un mouchoir, s’il te plaît? (Julien, ¿puedes pasarme un kleenex por favor?)

-Un mouchoir? (¿Un kleenex?)

-Oui, je suis constipée depuis ce matin (Sí, estoy constipada desde esta mañana)

-Ah bah, si t’est constipée, vaut mieux que t’ailles aux toilettes (Pues si estás constipada, es mejor que vayas al baño)

-Bah, non! (¡Pues no!)

-Bah si! (¡Pues sí!)

1. Constipé vs Constipado

El primer falso amigo del francés es «constipé(e)», de hecho en francés significa que estás estreñido(a). Entonces es un falso amigo muy cómico, porque pues si tú quieres decir que estás constipado, en realidad van a pensar que estás estreñido. Entonces, ¿cómo decimos constipado(a) en francés? Bueno, constipado en francés se dice «enrhumé(e)», o sea que tienes un «rhume» en francés y un «rhume» es un refriado.

2. Sentir vs Sentir

Podrías pensar que «sentir» es como en español, pero…¡no! En francés, «sentir» significa oler. También es cierto que el verbo «sentir» se puede utilizar como en español y en este caso, sí tiene el mismo significado. Se puede utilizar en la forma reflexiva, por ejemplo: «je me sens bien», vas a decir lo mismo en español: me siento bien . Pero el verbo solo sentir, es oler.

3. Gâteau vs Gato

Este falso amigo puede ser un poco cómico en los dos idiomas, porque significa completamente diferente. Para nosotros un gato es un gato («chat» en francés) y para los franceses, «un gâteau» es un pastel. Entonces hay que tener mucho cuidado, bueno sobretodo los franceses porque si quieren decir que les gusta un gato…puede ser bastante cómico 😉 . Sí, y las dos palabras como lo escuchaste en el video, se pronuncian igual pero se escriben completamente diferente.

4. Discuter vs Discutir

«Discuter»: este verbo en francés, significa platicar o hablar con alguien. «Je discute avec Fabiola» → Hablo con Fabiola o «Je discute avec des amis» → Hablo con amigos. Pero en español, discutir, pues no es lo mismo. No, no es lo mismo discutir, es sí tener una conversación, donde hay un problema o un conflicto. No están de acuerdo las personas que están hablando. Entonces es completamente diferente. Si queremos decir discutir en francés diríamos «débattre».

5. Entendre vs Entender

Este falso amigo es «entendre», de hecho puede causar confusión porque podríamos pensar, nosotros los hispanohablantes que es como entender. Pero en realidad, no es entender, es escuchar. Entonces hay que tener mucho cuidado, cuando utilizamos este verbo porque no es lo mismo. Un punto de pronunciación en francés: el verbo entendre es un poco complicado porque tienes el sonido nasal «en», entonces es «entendre». Y entonces ¿qué vas a decir en francés si quieres traducir entender? Pues vas a decir «comprendre». Otra vez un verbo difícil, porque tienes dos sonidos nasales. Si no has visto el video de los sonidos nasales, te dejamos el link aquí, porque es un video súper importante para que puedas mejorar tu pronunciación en francés. Estos sonidos nasales en francés los vas utilizar muchísimo.

6. Carte vs Carta

De hecho este es una falso amigo que puede causar muchísima confusión porque nosostros los hispanohablantes podríamos creer que estamos hablando de una carta pero… ¡no! De hecho una carta, en francés es «une lettre», pero «carte» en francés significa una tarjeta. Podemos hablar de una tarjeta de crédito («une carte de crédit») y también una tarjeta de cumpleaños («une carte d’anniversaire»). También «carte», significa mapa.

7. Demander vs Demandar

Otro falso amigo que se parece  mucho a la diferencia entre «discuter» y discutir, es la diferencia entre «demander» y demandar. En francés «demander» es pedir o preguntar. Por ejemplo, puedes pedir la hora → «demander l’heure», pedir un favor → «demander un service» o pedir la cuenta → «demander l’addition». Entonces como viste demander, no tiene nada que ver con el verbo demandar en español que para nosotros es pedir algo con exigencia («exiger») o también iniciar una acción jurídica contra alguien.

8. Large vs Largo

Este es un falso amigo que puede confundir tanto a los hispanohablantes como a los franceses, porque «large» no es largo. Largo en francés se dice «long» y «large» significa ancho. Entonces atención con este falso amigo del francés.

9. Crier vs Criar

Dos verbos que se parecen muchísimo porque se escriben casi igual pero que no tienen nada que ver. En español es criar y en francés «crier».  Pero «crier» , no es lo mismo que criar. «Crier» en francés es gritar. Entonces…¿cómo traducirías criar en francés? Criar en francés se dice «élever», por ejemplo «élever des enfants»→ criar a niños. En el francés hablado vamos a decir «élever», o sea que la «e» que está en medio, es una «e» muda.

10. Contester vs Contestar

Y para terminar, tenemos el último falso amigo que es: «contester», que podríamos confundir con contestar. «Contester» en francés significa reclamar o cuestionar una decisión. Entonces como traduciríamos contestar en francés. Contestar en francés se diría: «répondre» que también es el equivalente de responder. ¡Cuidado! porque en español vas a decir: contestar una pregunta, pero en francés vas a decir «répondre à une question» → responder una pregunta y vas a utilizar la preposición «a». También puede ser répondre à une enquête → responder una encuesta.

¡COMPARTE ESTOS FALSOS AMIGOS DEL FRANCÉS!

Estamos seguros que ahora utilizarás correctamente estos Falsos Amigos del Francés. Si conoces otros falsos amigos o tienes algunas anécdotas, cuéntanos en los comentarios.

¡No te Pierdas la Primera Parte de los Falsos Amigos del Francés!

À bientôt!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *