Expresiones con el verbo Mettre

Hoy en Pariseando te vamos a hablar del verbo METTRE y algunas de sus expresiones

¡Comenzamos! C’est parti!

Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.

Ya te hemos hablado en un video anterior del verbo FAIRE, ahora vamos a ver otro verbo muy usado en francés que es el verbo METTRE.

Pero es muy importante que no confundas su significado en español, ya que a primera vista podrías pensar que se trata del verbo meter, pero… ¡no! Se trata del verbo poner.

El verbo mettre puede utilizarse como en español, por ejemplo:

Poner un objeto encima de otro:

•Tu peux mettre les clés sur la table? (¿Puedes poner las llaves sobre la mesa?)

Y como en español, en francés usamos la expresión «poner la mesa»: METTRE LA TABLE o METTRE LE COUVERT.

•Tu peux mettre la table s’il te plait? (¿puedes poner la mesa por favor?)

También se utiliza mettre en las siguientes expresiones:

•mettre la télé (poner la tele)

•mettre la radio (poner la radio)

•mettre de la musique (poner música)

O funciona como en español para decir la expresión «poner al día/actualizar» que es METTRE A JOUR:

•mettre à jour une application

Ahora, METTRE puede tener otros significados :

•Podemos utilizar el verbo mettre en el sentido de «tomar un periodo tiempo», para entender mejor este sentido, te vamos a dar un ejemplo:

J’ai mis 10 minutes pour venir chez toi. → Me tomó 10 minutos para venir a tu casa

J’ai mis 1 an à apprendre le français → Me tomó 1 año para aprender francés.

En francés existe también el verbo ponerse: «SE METTRE». Y lo podemos usar cuando queremos decir:

•Ponerse en una posición:

Se mettre debout → Ponerse de pie

Se mettre derrière → Ponerse detrás

Se mettre devant → Ponerse delante

•Ponerse de acuerdo → se mettre d’accord

•Ponerse en el lugar de alguien → se mettre à la place de quelqu’un

-Mets-toi à ma place! (¡Ponte en mi lugar!)

Pero ojo cuando hablamos de PONERSE la ropa, en español es reflexivo pero en francés no.

-Attends-moi! Je mets mon manteau. (¡Espérame, me pongo mi abrigo!), y no «Je me mets mon manteau»

Y para terminar 2 expresiones

Mettre de l’eau dans son vin (poner agua en su vino) = decir que alguien se tiene que calmar porque se enoja rápido (así como el agua permite limitar los efectos del alcohol) → Il faut qu’il mette de l’eau dans son vin!

Mettre du beurre dans les épinards (poner mantequilla en las espinacas) = mejorar sus condiciones de vida, ganar más dinero (porque la mantequilla es algo rico, grasoso, que da sabor y textura a las espinacas que no tienen mucho sabor)

Otras expresiones:

Mettre de côté = dejar de lado

Mettre le feu aux poudres = literamlmente encender la mecha a la pólvora, similar a la expresión en español: «echar más leña al fuego», es decir, hacer que el conflicto se vuelva más grande.

Mettre la clé sous la porte = cerrar (cuando se trata de una empresa)

Mettre la main à la pâte = ponerse manos a la obra

Mettre la puce à l’oreille = dar una indicacion

Se mettre en colère = enojarse

¡Regálanos un like y comparte el artículo!

Bueno eso es todo por hoy, Julien y yo esperamos que este artículo te haya ayudado. Cuéntanos en los comentarios si conoces otras expresiones con este verbo. Y nosotros te decimos àbientôt!

25 Respuestas

  1. Gregorio dice:

    au beau couple, je dis merci beaucoup pour cette vidéo et comme toujours très clair, un câlin!

  2. silvia dice:

    Genial el vídeo. Muy util.. Gracias

  3. Adriana dice:

    En Argentina también decimos «cuánto le pones (ponés, en argentino) de aquí hasta tu casa» o «le pongo 10 minutos a pie» referido al tiempo que te tome hacer un recorrido.

  4. Cristina dice:

    Son geniales. Me están ayudando un montón. Muchas gracias. Saludos desde Bs.As. Argenitina

  5. a mi me gusta mucho el idioma del frances

  6. buenas noches fábiola y julien coussi los saludo con mucho amor en el señor jesucristo

  7. Manuel dice:

    Très, très didactique

  8. ANGELA dice:

    Me ha encantado el video, sobre todo conocer expresiones que no se corresponden con el español y tienen un significado diferente en francés. Gracias Chic@s!!

  9. Marco Antonio Ochoa Gongora dice:

    Excelente, recién voy entendiendo. Gracias

  10. Nelly dice:

    Gracias Fabiola y julien
    Sus explicaciones son excelentes!
    Me están ayudando muchísimo.
    Un abrazo y bendiciones

  11. Omar hichez dice:

    Que bien muy interesante,gracias por tomar me en cuenta ,con ese aporte

  12. Gtegorio dice:

    tu expliques vraiment très bien aussi. mais j’aime les écouter en Frances. car pour nous c’est le plus difficile, merci beaucoup. encore un câlin d’Argentine !! #

  13. Blanca Gallego Lopez dice:

    Muchas gracias..Muy interesante

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *