Expresiones con el verbo Mettre
Hoy en Pariseando te vamos a hablar del verbo METTRE y algunas de sus expresiones
¡Comenzamos! C’est parti!
Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.
Ya te hemos hablado en un video anterior del verbo FAIRE, ahora vamos a ver otro verbo muy usado en francés que es el verbo METTRE.
Pero es muy importante que no confundas su significado en español, ya que a primera vista podrías pensar que se trata del verbo meter, pero… ¡no! Se trata del verbo poner.
El verbo mettre puede utilizarse como en español, por ejemplo:
Poner un objeto encima de otro:
•Tu peux mettre les clés sur la table? (¿Puedes poner las llaves sobre la mesa?)
Y como en español, en francés usamos la expresión «poner la mesa»: METTRE LA TABLE o METTRE LE COUVERT.
•Tu peux mettre la table s’il te plait? (¿puedes poner la mesa por favor?)
También se utiliza mettre en las siguientes expresiones:
•mettre la télé (poner la tele)
•mettre la radio (poner la radio)
•mettre de la musique (poner música)
O funciona como en español para decir la expresión «poner al día/actualizar» que es METTRE A JOUR:
•mettre à jour une application
Ahora, METTRE puede tener otros significados :
•Podemos utilizar el verbo mettre en el sentido de «tomar un periodo tiempo», para entender mejor este sentido, te vamos a dar un ejemplo:
–J’ai mis 10 minutes pour venir chez toi. → Me tomó 10 minutos para venir a tu casa
–J’ai mis 1 an à apprendre le français → Me tomó 1 año para aprender francés.
En francés existe también el verbo ponerse: «SE METTRE». Y lo podemos usar cuando queremos decir:
•Ponerse en una posición:
–Se mettre debout → Ponerse de pie
–Se mettre derrière → Ponerse detrás
–Se mettre devant → Ponerse delante
•Ponerse de acuerdo → se mettre d’accord
•Ponerse en el lugar de alguien → se mettre à la place de quelqu’un
-Mets-toi à ma place! (¡Ponte en mi lugar!)
Pero ojo cuando hablamos de PONERSE la ropa, en español es reflexivo pero en francés no.
-Attends-moi! Je mets mon manteau. (¡Espérame, me pongo mi abrigo!), y no «Je me mets mon manteau»
Y para terminar 2 expresiones
•Mettre de l’eau dans son vin (poner agua en su vino) = decir que alguien se tiene que calmar porque se enoja rápido (así como el agua permite limitar los efectos del alcohol) → Il faut qu’il mette de l’eau dans son vin!
•Mettre du beurre dans les épinards (poner mantequilla en las espinacas) = mejorar sus condiciones de vida, ganar más dinero (porque la mantequilla es algo rico, grasoso, que da sabor y textura a las espinacas que no tienen mucho sabor)
Otras expresiones:
Mettre de côté = dejar de lado
Mettre le feu aux poudres = literamlmente encender la mecha a la pólvora, similar a la expresión en español: «echar más leña al fuego», es decir, hacer que el conflicto se vuelva más grande.
Mettre la clé sous la porte = cerrar (cuando se trata de una empresa)
Mettre la main à la pâte = ponerse manos a la obra
Mettre la puce à l’oreille = dar una indicacion
Se mettre en colère = enojarse
¡Regálanos un like y comparte el artículo!
Bueno eso es todo por hoy, Julien y yo esperamos que este artículo te haya ayudado. Cuéntanos en los comentarios si conoces otras expresiones con este verbo. Y nosotros te decimos àbientôt!
au beau couple, je dis merci beaucoup pour cette vidéo et comme toujours très clair, un câlin!
De rien Gregorio 🙂
Genial el vídeo. Muy util.. Gracias
De nada Silvia 🙂
En Argentina también decimos «cuánto le pones (ponés, en argentino) de aquí hasta tu casa» o «le pongo 10 minutos a pie» referido al tiempo que te tome hacer un recorrido.
Gracias por tu aportación, muy interesante. Saludos Adriana!
Son geniales. Me están ayudando un montón. Muchas gracias. Saludos desde Bs.As. Argenitina
Nos encanta poder ayudarte Cristina 🙂 Saludos hasta Buenos Aires!!
a mi me gusta mucho el idioma del frances
buenas noches fábiola y julien coussi los saludo con mucho amor en el señor jesucristo
Muchos saludos para ti también Jhon 🙂
Très, très didactique
🙂 🙂
Me ha encantado el video, sobre todo conocer expresiones que no se corresponden con el español y tienen un significado diferente en francés. Gracias Chic@s!!
¡Hola Angela! ¡Qué bueno que te ha encantado! Un saludo, Fabiola y Julien
Excelente, recién voy entendiendo. Gracias
Nos da gusto Marco 🙂 Saludos!!
Gracias Fabiola y julien
Sus explicaciones son excelentes!
Me están ayudando muchísimo.
Un abrazo y bendiciones
¡Qué bueno que te ayudan Nelly! Un abrazo,
Fabiola y Julien
Que bien muy interesante,gracias por tomar me en cuenta ,con ese aporte
De nada Omar, nos da gusto saber que te ha parcido interesante nuestro video 🙂
tu expliques vraiment très bien aussi. mais j’aime les écouter en Frances. car pour nous c’est le plus difficile, merci beaucoup. encore un câlin d’Argentine !! #
Merci Gtegorio 🙂 !!
Muchas gracias..Muy interesante
De nada Blanca!