¿Cuál es la diferencia entre lieu, endroit y place?
Lo que encontrarás en este artículo
DIFERENCIA ENTRE LIEU, ENDROIT Y PLACE
Salut! Comment ça va? En el video de hoy te vamos a explicar la diferencia entre lieu, endroit y place, 3 palabras en francés que en español se traducen por LUGAR.
Vamos a ver en que caso usar cada una de estas palabras que causan confusión para mucha gente. ¡Comenzamos!
N°1 LIEU
LIEU se usa primero para hablar de un lugar que tiene una función (es muy usado en el francés escrito y administrativo (por ejemplo, en formularios). Se usa con la forme LIEU DE: como LE LIEU DE TRAVAIL (lugar de trabajo) o LE LIEU DE NAISSANCE (lugar de nacimiento)
LIEU se usa también como lugar de un evento, en la forma LIEU DU (masculino) o LIEU DE LA (femenino)
Por ejemplo en masculino LE LIEU DU RENDEZ-VOUS, LE LIEU DU SPECTACLE y en femenino LE LIEU DE LA CEREMONIE, LE LIEU DE LA CATASTROPHE.
Pero en el francés hablado, LIEU se usa sobre todo en la forma AVOIR LIEU (tener lugar).
Por ejemplo no decimos, le lieu du concert est Paris, pero decimos : Le concert a lieu à Paris.
N°2 ENDROIT
ENDROIT se usa para referirse a un espacio definido y delimitado, que sea un espacio muy pequeño como un restaurante, hasta una ciudad, una región o un país. Puedes decir “CET ENDROIT” (este lugar) para mencionar un lugar.
También ENDROIT se usa como parte de un espacio más grande.
Por ejemplo si quieres decir “París es el lugar más romántico del mundo”, vas a decir « Paris est l’endroit le plus romantique du monde ». Pero también puede ser mas preciso, como “un endroit de la maison” (un lugar de la casa), o “un endroit de la table” (un lugar de la mesa)
Para terminar con ENDROIT, se puede usar en una pregunta como lugar en general. Te dejamos un ejemplo:
-On se donne rendez-vous à quel endroit ce soir ? (¿En qué lugar nos vemos para la cita?)
•À la sortie du métro, dans une heure (En la salida de metro, en una hora.)
-Ok. Tu connais un endroit sympa pour manger ? (¿Conoces un lugar simpático para comer?)
•Oui, il y a un restaurant que j’adore. (Sí, hay un restaurante que me encanta.)
N°3 PLACE
¿Qué es une PLACE?
UNE PLACE es un lugar que se ocupa, como:
•une place de cinéma (un lugar
•una place de parking (un lugar de estacionamiento)
Y también es el lugar de un objeto. Hay una expresión que es «à sa place» (en su lugar)
Por ejemplo:
“Julien, tu peux remettre la chaise à sa place s’il te plait ? (Julien, ¿puedes poner la silla en su lugar?)
UNE PLACE también significa una posición, o un orden :
•la place du verbe dans la phrase (el lugar de un verbo en la frase)
•o en una competencia: « la première place, la deuxième place, la troisième place » (el primer, segundo o tercer lugar)
Por último, UNE PLACE es una plaza también: en París tienes la place de la Concorde, la place de la Bastille, la place de la République
RESUMIENDO
LIEU es un lugar que asociamos con una función (como el lugar de nacimiento, de matrimonio, de trabajo) o un evento (lugar de un concierto, de un accidente). Pero en el francés hablado se usa más bien en la expresión AVOIR LIEU (tener lugar)
PLACE es el lugar o un espacio que se ocupa, como por ejemplo el asiento de un cine o un avión
Y, para hacer las cosas más sencillas podemos decir que en todos los otros casos, vamos a usar ENDROIT.
Julien y yo esperamos que la diferencia entre lieu, endroit y place te haya quedado clara. Si te gustó el artículo, no olvides compartirlo. Y si conoces otras palabras confusas, escríbelas en los comentarios para poder ayudarte.
Hola, soy Sol tengo 66 años y estoy haciendo un experimento conmigo… me dije a mi misma… »yo pvoy a poder» aprender a hablar frances… si no hablar por lo menos a leer… que es lo que de hecho me interesa… asique aqui estoy chicos… confiando en ustedes que me ayudaran, en realidad a rescatar el frances que aprendi en el colegio y esta sepultado en mi mente… gracias por esto… yo voy a poder!!!
¡Hola Sol! Felicidades por tu objetivo y motivación. Nunca es tarde para aprender un idioma, además es un escelente ejercicio para nuestro cerebro. Y claro que sí se puede. Un abrazo, Fabiola y Julien!