Diferencia entre Encore y Toujours

Hoy en Pariseando te vamos a explicar la diferencia entre Encore y Toujours.

¡Comenzamos! C’est parti!

Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.

Encore y toujours son dos palabras que al principio me confundían, ya que pueden significar lo mismo, pero también pueden usarse en contextos diferentes. Por eso te vamos a explicar la diferencia, para que a ti no te pase lo mismo que a mí.

Lo que encontrarás en este artículo

Encore

Podemos utilizar encore en los siguientes casos:

1) Para expresar algo que se repite (en español utilizaríamos otra vez o de nuevo):

Ejemplo:

*Je vais aux toilettes Voy al baño.

Encore? → ¿Otra vez?

*Pascal a encore oublié ses lunettes Pascal ha olvidado de nuevo sus lentes/gafas.

2) Para añadir algo:

Tu veux encore du vin? = ¿Quieres más vino?

3) Para expresar en la comparación un grado más (va antes de plus/más, moins/menos y mieux/mejor y en español lo utilizaríamos como aún más/aún mejor)

Ejemplo:

*Demain, il va faire encore plus froid qu’aujourd’hui Mañana va a hacer aún más frío.

*Le film est très bien, mais le livre est encore mieux La película es muy buena, pero el libro es aún mejor.

Toujours

Usamos toujours en los siguientes casos:

1) Para expresar una acción, situación o característica que dura en el tiempo (en español usaríamos siempre o todo el tiempo):

Ejemplo:

*Je prends toujours le bus pour aller au travail →

*Alex a toujours faim → Alex todo el tiempo tiene hambre.

*Ma sœur est toujours en retard → Mi hermana siempre llega tarde.

Cuando Encore y Toujours son Sinónimos

Como te dijimos anteriormente encore y toujours pueden ser sinónimos (en español utilizaríamos todavía):

1) Cuando queremos expresar la continuación en el presente de una acción pasada.

Ejemplo:

*Il pleut encore il pleut toujours → Todavía llueve/ está lloviendo.

2) En una frase negativa, cuando hablamos de una situación prevista, pero no realizada.

Ejemplo:

J’ai pas encore mangé = J’ai toujours pas mangé → Todavía no he comido.

*Elle est pas encore arrivée  = elle est toujours pas arrivée Ella todavía no ha llegado.

¡Regálanos un like y comparte el artículo!

Bueno eso es todo por hoy. Julien y yo esperamos que la diferencia entre encore y toujours te haya quedado clara. Y nosotros te decimos à bientôt!

 

11 Respuestas

  1. Jorge dice:

    Muy claro, gracias.

  2. ERRG dice:

    Muy claro, una vez más; gracias.

  3. Yoandy dice:

    Merci Fabi et Julien. Je suis cubain et je suis abonné dans votre chaine à YouTube. Je vous aime beaucoup. À+

  4. ENRIQUE DIAZ BENJUMEDA dice:

    Muy claro y ameno gracias

  5. Jesús dice:

    Explicación muy clara en pocas palabras. Gracias.

  6. francisco dice:

    Muy didáctico. Gracias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *