Diferencia entre Encore y Toujours
Hoy en Pariseando te vamos a explicar la diferencia entre Encore y Toujours.
¡Comenzamos! C’est parti!
Pero antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te decimos cómo aprender francés cuando eres adulto.
Encore y toujours son dos palabras que al principio me confundían, ya que pueden significar lo mismo, pero también pueden usarse en contextos diferentes. Por eso te vamos a explicar la diferencia, para que a ti no te pase lo mismo que a mí.
Lo que encontrarás en este artículo
Encore
Podemos utilizar encore en los siguientes casos:
1) Para expresar algo que se repite (en español utilizaríamos otra vez o de nuevo):
Ejemplo:
*Je vais aux toilettes → Voy al baño.
–Encore? → ¿Otra vez?
*Pascal a encore oublié ses lunettes → Pascal ha olvidado de nuevo sus lentes/gafas.
2) Para añadir algo:
Tu veux encore du vin? = ¿Quieres más vino?
3) Para expresar en la comparación un grado más (va antes de plus/más, moins/menos y mieux/mejor y en español lo utilizaríamos como aún más/aún mejor)
Ejemplo:
*Demain, il va faire encore plus froid qu’aujourd’hui → Mañana va a hacer aún más frío.
*Le film est très bien, mais le livre est encore mieux → La película es muy buena, pero el libro es aún mejor.
Toujours
Usamos toujours en los siguientes casos:
1) Para expresar una acción, situación o característica que dura en el tiempo (en español usaríamos siempre o todo el tiempo):
Ejemplo:
*Je prends toujours le bus pour aller au travail →
*Alex a toujours faim → Alex todo el tiempo tiene hambre.
*Ma sœur est toujours en retard → Mi hermana siempre llega tarde.
Cuando Encore y Toujours son Sinónimos
Como te dijimos anteriormente encore y toujours pueden ser sinónimos (en español utilizaríamos todavía):
1) Cuando queremos expresar la continuación en el presente de una acción pasada.
Ejemplo:
*Il pleut encore = il pleut toujours → Todavía llueve/ está lloviendo.
2) En una frase negativa, cuando hablamos de una situación prevista, pero no realizada.
Ejemplo:
J’ai pas encore mangé = J’ai toujours pas mangé → Todavía no he comido.
*Elle est pas encore arrivée = elle est toujours pas arrivée → Ella todavía no ha llegado.
¡Regálanos un like y comparte el artículo!
Bueno eso es todo por hoy. Julien y yo esperamos que la diferencia entre encore y toujours te haya quedado clara. Y nosotros te decimos à bientôt!
Muy claro, gracias.
De nada Jorge!! Saludos 🙂
Muy claro, una vez más; gracias.
De nada 🙂 ¡Qué bueno que te la explicación te quedó clara! Saludos!
Merci Fabi et Julien. Je suis cubain et je suis abonné dans votre chaine à YouTube. Je vous aime beaucoup. À+
De rien Yoandy!
Muy claro y ameno gracias
Explicación muy clara en pocas palabras. Gracias.
De nada Jesús
Muy didáctico. Gracias.
Saludos Francisco!