¿Cometes Estos Errores?
Hoy en Pariseando vamos a ver 7 palabras que causan mucha confusión.
C’est parti! / ¡Comenzamos!
Lo que encontrarás en este artículo
1.DEJAR (laisser/quitter/arrêter)
Vamos a empezar con el verbo DEJAR. En español, este verbo lo podemos utilizar en diferentes contextos. En francés, hay que tener cuidado, porque cada contexto utiliza una palabra diferente:
•Cuando se trata de dejar a alguien o algo en un lugar, vamos a usar el verbo laisser
→Bon je te laisse, je dois y aller (Bueno te dejo, tengo que irme).
→J’ai laissé les clés sur la table (Dejé las llaves sobre la mesa)
También vale para algo abstracto como dejar un mensaje en el contestador o buzón de voz: →Laisser un message sur le répondeur
•Pero si dejo un lugar, para irme a vivir en otro lugar, voy a usar el verbo quitter
→J’ai quitté le Mexique pour venir en France (Dejé Mexico para venir a Francia)
•Ahora si se trata de dejar de hacer algo, tienes que usar el verbo arrêter
→ Il a arrêté de fumer. (Él dejó de fumar)
→ Arrête de faire du bruit! (Deja de hacer ruido)
2.COMIDA (repas ou nourriture)
En español, comida puede significar 2 cosas: lo que se come, es decir, los alimentos y el momento de comer. Pero en francés tenemos varias palabras.
•Lo que se come (los alimentos) se dice la nourriture, es una palabra muy genérica pero de hecho no la usamos mucho en frases de la vida cotidiana.
Si queremos decir «comprar comida», no decimos “acheter de la nourriture” pero «acheter à manger» (literalmente comprar de comer). Y «pedir comida» se dice «commander à manger».
•Y si quiero hablar de la comida de un país, vamos a hablar de «cuisine»
→J’adore la cuisine française (Me encanta la comida francesa).
•Bueno, ahora hay otra palabra para referirse a la comida como la hora de comer, que es le repas
Sí, por ejemplo: J’ai un repas de famille (Tengo una comida familiar).
3.ENTREVISTA (entretien ou interview)
•En el caso de una entrevista de trabajo usamos la palabra entretien: un entretien d’embauche es una entrevista de trabajo
•Pero una entrevista de celebridad (o una entrevista que te hacen para un reportaje por ejemplo) se dice une interview
4.ESPERAR (espérer ou attendre)
Otro verbo que nos puede confundir cuando queremos traducirlo en francés es ESPERAR.
•En francés tenemos el verbo muy similar que es espérer que vamos a usar cuando hablamos de algo que deseamos:
→ J’espère que tu vas bien (Espero que estés bien).
•Pero para traducir esperar en cuestión de tiempo, es el verbo attendre.
→ J’attends le bus (Espero el autobús.)
→ Je t’attends à la sortie (Te espero en la salida.)
5.MAÑANA (demain ou matin)
En español mañana puede ser la mañana o mañana, el día que sigue. En francés son 2 palabras diferentes:
•la mañana es le matin
•mañana es demain
Para decir, mañana por la mañana, decimos:
→J’arrive demain matin
6.LISTO (prêt ou intelligent)
En español se usa la misma palabra pero con diferente sentido según si usas el verbo SER o ESTAR. En francés no se puede ya que usamos un solo verbo: ÊTRE
•prêt → Je suis prêt (Estoy listo)
•intelligent → Il est intelligent (Él es listo)
7.VISITAR (visiter / voir)
En español podemos visitar un lugar y visitar a alguien. En francés tenemos el verbo visiter, pero se usa únicamente para lugares (visitar un país, una ciudad, un museo….)
→J’ai visité Paris (Visité París.)
Pero para decir visitar a alguien, lo correcto es decir rendre visite.
→Ce week-end je rends visite à mes amis. (Este fin de semana visito a mis amigos).
Aunque en el francés de la vida cotidiana usamos más aller voir (ir a ver)
→Ce week-end je vais voir ma famille.
Gracias por compartir
Esperamos que el video de hoy te haya gustado. Si te gustó el video, regálanos un like y comparte el video. Y Julien y yo te decimos “à bientôt!”
¡Gracias! Es muy útil e interesante este artículo.
Salut Julián et Fabiola, Merci Merci, tres bon, je espere que vous ete bien
Muchas gracias !!!! Súper !!!! Me encantan esos mensajes !!
De nada Magda
Excelente! Es posible que también expliquen la particularidad del verbo rendre?
Gracias por tu comentario José Luis y sugerencia 🙂
Merci á vous.C´est tres interesant,hein les faux amis.A plus
De rien Esperanza
Muy bueno, es muy entendí le. Gracias
Excelente Judith
Me ha gustado; es práctico. Gracias
Qué bueno Paquita! De nada
Très interessant.
Merci.
De rien Miguel!!
Muchas gracias, todo es muy interesante
Un video muy divertido y útil para conocer expresiones cotidianas ( y actuales ) en Francia. Es muy positivo porque siendo extranjero no sabemos cuándo una expresión es actual o se ha dejado ya de utilizar, por lo que si cometemos el error de utilizarla puede sonar extraño o incluso ininteligible para la gente.
Gracias por tu comentario Rafael, saludos!
Es una manera muy amena de de ir quedandose con un idioma diferente al nuestro.merci beaucoup.