Expresiones Cómicas en Francés #3
Coucou, hoy en Pariseando te tenemos la tercera parte de 10 Expresiones Cómicas en Francés. Esta vez contamos con una súper invitada: Josmari, la creadora del blog https://coucoujl.com En este video Josmari tratará de adivinar el significado de 10 expresiones cómicas en francés.
Antes de empezar, recuerda que puedes descargar aquí un ebook gratuito donde te damos 5 consejos para mejorar tu francés al hablar.
C’est Parti!
Lo que encontrarás en este artículo
10 Expresiones Cómicas en Francés
1) Ça casse pas 3 pattes à un canard (no rompe 3 piernas a un pato) = no tiene nada extraordinario
2) Avoir la pêche (tener el melocotón/durazno) = estar muy bien, tener mucha mucha energía → «J’ai la pêche aujourd’hui!»
3) Avoir du pain sur la planche (tener pan en la plancha/mesa) = tener mucho trabajo → «J’ai du pain sur la planche aujourd’hui»
4) Prendre pour un pigeon/des pigeons (tomar por una paloma/palomas) = engañar. → «C’est hors de prix ! Ils nous prennent vraiment pour des pigeons!»
5) Courir sur le haricot de quelqu’un (correr sobre el frijol) = molestar. → «Ah il commence à me courir sur le haricot!»
6) Faut pas pousser mémé dans les orties (no hay que empujar a bisabuelita en las ortigas) = no hay que exagerar
7) Ne pas être dans ton assiette (no estar en su plato) = no sentirse bien/no estar en su estado normal →“Ça va? T’as pas l’air dans ton assiette!»
8) Etre au bout du rouleau (estar al final del rollo o tubo) = estar muy agotado y sin fuerzas → “J’ai besoin de vacances! Je suis au bout du rouleau!»
9) Avoir un nom à coucher dehors (tener un nombre a dormir afuera) = tener un nombre difícil de pronunciar o acordarse →“Je me souviens jamais de son nom, elle a un nom à coucher dehors!”
10) Jeter le bébé avec l’eau du bain (tirar el bebe con el agua del baño) = tirar todo sin distinción, no tomar el tiempo de separar lo bueno de lo malo → “Il faut prendre son temps et ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain”
No olvides regalarnos un like
¿Conocías estas 10 Expresiones Cómicas en Francés?, ¿conoces otras? Cuéntanos en los comentarios y ayúdanos a compartir el artículo. Julien, Josmari y yo te decimos à bientôt!
P.D. No te pierdas el video que hicimos con Josmari para su canal:
BONJOUR, J’AI BEAUCOUP AIMÉ LES EXPRESSIONS COMIQUES, DE TOUTE MANIÈRE, JE SOULIGNE CELLE D’ILS NOUS A PRIS POUR DES PIGEONS. EN ESPAGNOL, IL EST BEAUCOUP UTILISÉ EN CHANGEANT LE MOT PIGEONS POUR «TORTOLITOS» (ENFANTS DE TOURTERELLE) –
LES PIGEONS ET LES TOURTERELLES SONT TRÈS SIMILAIRES